Ja, der Kommentar ist tatsächlich klasse... Die Übersetzung passt im Groben. "Barrilete cósmico" könnte man allerdings auch, wie ich meine, als "göttliches" oder "himmlisches Fässchen" übersetzen. Ob Morales in jenem Augenblick sich dieser Ironie bewusst war, dass weiß ich natürlich nicht. Aber einen kleinen Bauchansatz hatte der gute Diego ja auch zu seinen besten Zeiten schon immer... :)
spielbeobachter - 26. Jul, 18:05
Barrilete..
.. ist offenbar eines jener Worte, daß im südamerikanischen Castellano eine andere Bedeutung hat als im Europäischen. Wobei nun "Komet" nicht die ganz richtige Übersetzung ist, wie mir inzwischen gesagt wurde, eigentlich bezeichnet das Wort einen Flugdrachen. Einfach mal Barrilete bei Google eingeben, auf Bilder anzeigen klicken und schon erklärt es sich von selbst.
Aber falls Dich das beruhigt, auch viele Spanier waren seinerzeit verwunder, als sie davon hörten, Maradona würde als Fäßchen bezeichnet.
Barrilete cósmico
Barrilete..
Aber falls Dich das beruhigt, auch viele Spanier waren seinerzeit verwunder, als sie davon hörten, Maradona würde als Fäßchen bezeichnet.